AD: how would one sign off in hindi:
Rupali Gupte & Prasad Shetty
Curators
AD: Abhikshan?
AD: Abhikshak?
AD: Abhikshak va Rachnakaar
[…]
SS: Hold on
SS: Checking
SS: I made abhikshan. Ignore that.
AD: ok
SS: Not this (Abhikshan)
SS: Just this (Abhikshak?)
SS: Not rachnakar
AD: ok
AD: thanks
SS: अभीक्षक
SS: Badi ee
AD: ah ok
AD: i did that
SS: Yes just confirming 🙂
SS: Choti ee meaning changes
SS: To inspector
SS: Ahem
SS: Means caretaker. Curare is to care and also means poison. So we’re only doing half meaning still.
SS: But it’s good that it’s with this exb, because it’s not about organising objects into classifications
AD: 😛 😛
SS: So eg sustainable is a concept here in the exb, which we’re calling satat-parwah. Caring in a sustained way
SS: Trying to take settled professional meaning out of curating into more realms of care and thinking
SS: Yeah still have to make a verb form if it
SS: *of
AD: i mean it just makes you (re)think
SS: Indeed. Is. Sending some translations now 🙂
AD: abheekshan no (verb of abheekshak)?
SS: No it means something else
AD: achha
AD: abheekshana
SS: Observation
SS: Waiting
AD: lol. i am just blooping. sorry.
SS: It’s a really odd and interesting eord
SS: No I did all of the above too
AD: wouldnt sutradhaar be relevant?
AD: in a more conceptual sense
SS: It goes a little theatre puppet dastkar direction, that’s all
AD: hmm
SS: The time aspect is what one is hoping to veer towards
AD: hmm
SS: So since this word is close to waiting, observation and so on, it’s interesting. Not exact or precise. But a wager.
a WhatsApp conversation between Shveta Sarda (SS — our translator in Hindi) and Anuj Daga (AD), on 14th Jan, 2018